< Job 41 >
1 Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.