< Job 41 >
1 Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.