< Job 41 >
1 Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.