< Job 40 >

1 Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
2 Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
3 Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
4 Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
5 Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
7 Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
8 Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
9 O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
10 Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
11 Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
12 Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
13 Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
14 Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
15 Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
16 Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
17 Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
18 Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
19 Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
20 Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
21 Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
22 Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
24 May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?

< Job 40 >