< Job 40 >

1 Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< Job 40 >