< Job 40 >

1 Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Job 40 >