< Job 39 >

1 Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.

< Job 39 >