< Job 39 >
1 Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。