< Job 39 >

1 Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Job 39 >