< Job 38 >

1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >