< Job 38 >
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?