< Job 38 >

1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Job 38 >