< Job 38 >
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.