< Job 38 >
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.