< Job 38 >
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?