< Job 38 >
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”