< Job 38 >

1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Job 38 >