< Job 38 >
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
為它定界限, 又安門和閂,
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?