< Job 36 >
1 Si Eliu rin naman ay nagpatuloy at nagsabi,
Élihu continua, et dit:
2 Pagdalitaan mo akong sandali, at aking ipakikilala sa iyo; sapagka't mayroon pa akong masasalita sa pagsasanggalang sa Dios.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Dadalhin ko ang aking kaalaman mula sa malayo, at aking itutungkol ang katuwiran sa Maylalang sa akin.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Sapagka't tunay na ang aking mga salita ay hindi kabulaanan: Siyang sakdal sa kaalaman ay sumasaiyo.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 Narito ang Dios ay makapangyarihan, at hindi humahamak sa kanino man; siya'y makapangyarihan sa lakas ng unawa.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Hindi niya pinanatili ang buhay ng masama: nguni't nagbibigay ng matuwid sa napipighati.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Hindi niya inihihiwalay ang kaniyang mga mata sa matuwid: kundi kasama ng mga hari sa luklukan, kaniyang itinatatag sila magpakailan man, at sila'y natataas.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 At kung sila'y mapapangaw, at mapipigil sa mga panali ng kapighatian;
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 Itinuturo nga niya sa kanila ang kanilang gawa, at ang kanilang mga pagsalangsang na kanilang pinalalo.
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 Ibinubuka rin naman niya ang kanilang pakinig sa turo, at iniuutos na sila'y magsihiwalay sa kasamaan.
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Kung sila'y makinig at maglingkod sa kaniya, kanilang gugugulin ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at ang kanilang mga taon sa kasayahan.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Nguni't kung hindi sila mangakinig, sila'y mangamamatay sa pamamagitan ng tabak, at sila'y mangamamatay na walang kaalaman.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 Nguni't ang di banal sa puso ay nagbubunton ng galit: hindi humihiyaw sila ng saklolo pagka tinatalian niya sila.
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 Sila'y nangamamatay sa kabataan, at ang kanilang buhay ay napapahamak sa gitna ng marumi.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 Inililigtas niya ang mga dukha sa kanilang pagkapighati, at ibinubuka ang kanilang mga pakinig sa pagkapighati.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 Oo, hahanguin ka niya mula sa kagipitan, hanggang sa luwal na dako na walang kagipitan; at ang malalagay sa iyong dulang ay mapupuno ng katabaan.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Nguni't ikaw ay puspos ng kahatulan ng masama: kahatulan at kaganapan ang humahawak sa iyo.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Sapagka't may poot, magingat ka baka ikaw ay iligaw ng iyong kasiyahan; ni mailigaw ka man ng kalakhan ng katubusan.
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Mapapaari ba ang iyong sigaw na ikaw ay hindi mapapasa kapanglawan, O ang madlang lakas man ng iyong kalakasan?
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Ikaw ay magingat, huwag mong lingunin ang kasamaan; sapagka't ito'y iyong pinili sa halip ng kadalamhatian.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 Narito, ang Dios ay gumagawa ng mainam sa kaniyang kapangyarihan: sinong tagapagturo ang gaya niya?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 Sinong nagguhit sa kaniya ng kaniyang daan? O sinong makapagsasabi, ikaw ay gumawa ng kalikuan?
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Alalahanin mo na iyong dinakila ang kaniyang gawa, na inawit ng mga tao.
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Lahat ng mga tao'y nakakita noon; makikita ito ng tao sa malayo.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Narito, ang Dios ay dakila, at hindi natin nakikilala siya; hindi masayod ang bilang ng kaniyang mga taon.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 Sapagka't pinailanglang niya ang mga patak ng tubig, na nagiging ulan mula sa singaw na yaon:
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 Na ibinubuhos ng mga langit at ipinapatak na sagana sa tao.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 Oo, may makakaunawa ba ng paglaganap ng mga alapaap, ng mga kulog ng kaniyang kulandong?
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 Narito, pinalalaganap niya ang kaniyang liwanag sa palibot niya; at inaapawan ang kalaliman ng dagat.
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 Sapagka't sa pamamagitan ng mga ito ay hinahatulan niya ang mga bayan; siya'y nagbibigay ng pagkaing sagana.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Ang hugong niyaon ay nagsasaysay ng tungkol sa kaniya, ang hayop nama'y ng tungkol sa bagyo na dumarating.
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.