< Job 28 >
1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“