< Job 28 >

1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Job 28 >