< Job 28 >
1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.