< Job 28 >

1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Job 28 >