1Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
銀子有礦; 煉金有方。
2Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.