< Job 21 >
1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Y respondió Job, y dijo:
2 Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?
¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
8 Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
13 Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol. (Sheol )
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol )
14 At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.
Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?
¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?
Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.
¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.
Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
30 Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?