< Job 21 >

1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
約伯回答說:
2 Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Job 21 >