< Job 19 >

1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Отвещав же Иов, рече:
2 Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Ng makasangpung ito ay pinulaan ninyo ako: kayo'y hindi nangapapahiya na nangagpapahirap sa akin.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 At kahima't ako'y magkamali, ang aking kamalian ay maiwan sa aking sarili.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Kung tunay na kayo'y magpapakalaki laban sa akin, at ipakikipagtalo laban sa akin ang kakutyaan ko:
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Narito, ako'y humihiyaw dahil sa kamalian, nguni't hindi ako dinidinig; ako'y humihiyaw ng tulong, nguni't walang kahatulan.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Hinubaran niya ako ng aking kaluwalhatian, at inalis ang putong sa aking ulo.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Kaniyang inilugmok ako sa bawa't dako, at ako'y nananaw: at ang aking pagasa ay binunot niyang parang punong kahoy.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Kaniya rin namang pinapagalab ang kaniyang pagiinit laban sa akin, at ibinilang niya ako sa kaniya na gaya ng isa sa kaniyang mga kaaway,
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Ang kaniyang mga hukbo ay dumarating na magkakasama, at ipinagpatuloy ang kanilang lakad laban sa akin, at kinubkob ang palibot ng aking tolda.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Inilayo niya ang aking mga kapatid sa akin, at ang aking mga kakilala ay pawang nangiba sa akin.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Ang aking mga kamaganak ay nangagsilayo, at nilimot ako ng aking mga kasamasamang kaibigan.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Lahat ng aking mahal na kaibigan ay nangayayamot sa akin: at ang aking minamahal ay nagsipihit ng laban sa akin,
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Ang aking buto ay dumidikit sa aking balat at sa aking laman, at ako'y nakatanan ng sukat sa balat ng aking mga ngipin.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Mahabag kayo sa akin, mahabag kayo sa akin, Oh kayong mga kaibigan ko; sapagka't kinilos ako ng kamay ng Dios,
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Bakit ninyo ako inuusig na gaya ng Dios. At hindi pa kayo nasisiyahan sa akin laman?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Oh mangasulat nawa ngayon ang aking mga salita! Oh mangalagda nawa sa isang aklat!
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 Ng isa nawang panulat na bakal at tingga, na mangaukit nawa sa bato magpakailan man!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Mangatakot kayo sa tabak: sapagka't ang kapootan ang nagdadala ng mga parusa ng tabak, upang inyong malaman na may kahatulan.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< Job 19 >