< Job 15 >

1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 (Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila: )
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

< Job 15 >