< Jeremias 43 >
1 At nangyari, na nang si Jeremias ay makatapos ng pagsasalita sa buong bayan ng lahat ng mga salita ng Panginoon nilang Dios, na ipinasugo sa kaniya ng Panginoon nilang Dios sa kanila, sa makatuwid ang lahat ng mga salitang ito;
Na da sia: huluane amo ilia Hina Gode da na ilima alofele iasima: ne asunasi, amo dunu fi ilima olelei dagoi.
2 Nagsalita nga kay Jeremias si Azarias na anak ni Osaias, at si Johanan na anak ni Carea, at ang lahat na palalong lalake, na nangagsasabi, Ikaw ay nagsasalita ng kasinungalingan: hindi ka sinugo ng Panginoon nating Dios, na magsabi, Kayo'y huwag magsisiparoon sa Egipto na mangibang bayan doon;
Amalalu, A:salaia (Housia: ia egefe) amola Youha: ina: ne (Galia egefe) amola gasa fi dunu huluane da nama amane sia: i, “Di da ogogosa! Ninia Hina Gode da di nini Idibidi sogega esaloma: ne mae masa: ne sia: musa: , di hame asunasi.
3 Kundi hinikayat ka ni Baruch na anak ni Nerias laban sa amin, upang ibigay kami sa kamay ng mga Caldeo, upang maipapatay nila kami, at mangadala kaming bihag sa Babilonia.
Belage (Nilaia egefe) da di ninima hohonoma: ne, nenege degei dagoi. Bai e da Ba: bilone dunu da gasawane nini banenesili, nini medole legemu o Ba: bilone sogega afugili mugululi masunu, e da amo hanai galebe.”
4 Sa gayo'y si Johanan na anak ni Carea, at ang lahat na kapitan sa mga kawal, at ang buong bayan, ay hindi nagsitalima sa tinig ng Panginoon na tumahan sa lupain ng Juda.
Amaiba: le, Youha: ina: ne amola dadi gagui ouligisu dunu amola fi dunu huluane da Hina Gode Ea sia: i (amo da ilia Yuda soge ganodini esaloma: ne) amo hame nabasu.
5 Kundi kinuha ni Johanan na anak ni Carea, at ng lahat na kapitan sa mga kawal ang buong nalabi sa Juda na nagbalik na mula sa lahat ng mga bansa na pinagtabuyan nila na mangibang bayan sa lupain ng Juda;
Amalalu, Youha: ina: ne amola dadi gagui ouligisu huluane, da dunu huluane Yuda soge ganodini esalu, amola dunu eno musa: fifi asi gala amoga afagogole buhagi, amo huluane Idibidi sogega oule asi.
6 Ang mga lalake, at ang mga babae, at ang mga bata, at ang mga anak na babae ng hari, at bawa't tao na naiwan ni Nabuzaradan na kapitan ng bantay na kasama ni Gedalias na anak ni Ahicam, na anak ni Saphan, at si Jeremias na propeta, at si Baruch na anak ni Nerias:
Ilia da dunu amola uda amola mano amola hina bagade ea idiwi ilia, dunu huluanedafa Nebiusa: la: ida: ne da Gedalaia ouligima: ne yolesi, na amola Belage amola, ilia huluanedafa Idibidi sogega oule asi.
7 At sila'y nagsipasok sa lupain ng Egipto; sapagka't hindi nila tinalima ang tinig ng Panginoon: at sila'y nagsiparoon hanggang sa Taphnes.
Ilia da Hina Gode Ea sia: i mae nabawane, Idibidi sogega asili, Daha: banisi moilai bai bagadega doaga: i.
8 Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon kay Jeremias sa Taphnes, na nagsasabi,
Amogawi, Hina Gode da nama amane sia: i,
9 Magtangan ka ng mga malaking bato sa iyong kamay, at iyong kublihan ng argamasa sa nalaladrillohan, na nasa pasukan ng bahay ni Faraon, sa Taphnes sa paningin ng mga tao sa Juda;
“Dia igi bagade ladili, Isala: ili dunu ba: ma: ne, laga osoboga hamoi ga: i (bricks) logo fa: i amo Felou ea hina bagade diasu midadi gala, amoga uli dogone salima.
10 At iyong sabihin sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, Narito, ako'y magsusugo at kukunin ko si Nabucodonosor na hari sa Babilonia, na aking lingkod, at aking ilalagay ang kaniyang luklukan sa mga batong ito na aking ikinubli; at kaniyang ilaladlad ang kaniyang pabillong hari sa mga yaon.
Amasea, Isala: ili dunu ilima amane sia: ma, ‘Hina Gode Bagadedafa, Isala: ili fi ilia Gode, da amane sia: sa, Na da Na hawa: hamosu dunu Ba: bilone hina bagade Nebiuga: denese ema misa: ne sia: mu. Na da ea hina bagade fisu amo igi hagudu uli dogoi ganodini gala, amo da: iya gagumu. E da ea hina bagade dedebosu abula diasu amo da: iya gagumu.
11 At siya'y paririto, at kaniyang sasaktan ang lupain ng Egipto; na yaong sa pagkamatay ay mabibigay sa kamatayan, at yaong sa pagkabihag ay sa pagkabihag, at yaong sa tabak ay sa tabak.
E da misini, Idibidi fi ilima doagala: mu. Amola nowa da bogoma: ne ilegei, e da medole legemu. Nowa da udigili hawa: hamoma: ne ilegei, e da afugili oule masunu. Nowa da gobiheiga sone medole legema: ne ilegei, e da gobiheiga medole legemu.
12 At ako'y magsisilab ng apoy sa mga bahay ng mga dios ng Egipto; at kaniyang mga susunugin, at sila'y dadalhing bihag: at kaniyang aariin ang lupain ng Egipto na parang pastor na nagaari ng kaniyang kasuutan; at siya'y lalabas na payapa mula riyan.
E da Idibidi ogogosu ‘gode’ ilia debolo diasu amo laluga ulagimu. E da ilia debolo ulagili, ilia ‘gode’ gagulaligimu. Sibi ouligisu dunu da ea abula amoga imu fifidili fasisa. Amo defele, Ba: bilone hina bagade da Idibidi soge liligi huluane fadegale, hasalalu masunu.
13 Kaniya ring babaliin ang mga haligi ng Beth-semes na nasa lupain ng Egipto; at ang mga bahay ng mga dios ng Egipto ay susunugin ng apoy.
E da sema dawa: ma: ne igi duni bugi Hilioubalisi moilai bai bagade Idibidi soge ganodini gala, amo wadela: lesimu, amola Idibidi dunu ilia ogogosu ‘gode’ ilia debolo amo laluga ulagimu.