< Genesis 17 >
1 At nang si Abram ay may siyam na pu't siyam na taon, ay napakita ang Panginoon kay Abram, at sa kaniya'y nagsabi, Ako ang Dios na Makapangyarihan sa lahat lumakad ka sa harapan ko, at magpakasakdal ka.
When Avram [Exalted father] was ninety-nine years old, Adonai appeared to Avram [Exalted father], and said to him, “I am El Shaddai [God Almighty]. Walk before me, and be blameless.
2 At ako'y makikipagtipan sa iyo at ikaw ay aking pararamihing mainam.
I will make my covenant ·binding contract between two or more parties· between me and you, and will multiply you exceedingly.”
3 At nagpatirapa si Abram: at ang Dios ay nakipagusap sa kaniya, na sinasabi,
Avram [Exalted father] fell on his face. God talked with him, saying,
4 Tungkol sa akin, narito, ang aking tipan ay sumasaiyo, at ikaw ang magiging ama ng maraming bansa.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
5 At hindi na tatawagin ang pangalan mong Abram, kundi Abraham ang magiging iyong pangalan; sapagka't ikaw ay ginawa kong ama ng maraming bansa.
Your name will no more be called Avram [Exalted father], but your name will be Abraham [Father of a multitude]; for I have made you the father of a multitude of nations.
6 At ikaw ay aking gagawing totoong palaanakin at papanggagalingin ko sa iyo ang mga bansa; at magbubuhat sa iyo ang mga hari.
I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
7 At aking papagtitibayin ang aking tipan sa iyo at sa iyong binhi pagkamatay mo sa buong kalahian nila, na tipang walang hanggan, na ako'y magiging iyong Dios, at ng iyong binhi, pagkamatay mo.
I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your offspring after you.
8 At ibibigay ko sa iyo, at sa iyong binhi, pagkamatay mo, ang lupaing iyong mga pinaglakbayan, ang buong lupain ng Canaan, na pag-aaring walang hanggan at ako ang magiging Dios nila.
I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan [Humbled], for an everlasting possession. I will be their God.”
9 At sinabi pa ng Dios kay Abraham, At tungkol sa iyo, iingatan mo ang aking tipan, iingatan mo at ng iyong binhi pagkamatay mo, sa buong kalahian nila.
God said to Abraham [Father of a multitude], “As for you, you will keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
10 Ito ang aking tipan na inyong iingatan sa akin at sa inyo, at ng iyong binhi, pagkamatay mo; tutuliin ang bawa't lalake sa inyo.
This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised.
11 At kayo'y tutuliin sa laman ng inyong balat ng masama; at ito ang magiging tanda ng aking tipan sa inyo.
You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
12 At ang may walong araw ay tutuliin sa inyo, ang bawa't lalake sa buong kalahian ninyo; ang ipinanganak sa bahay, o ang binili ng salapi sa sinomang taga ibang lupa na hindi sa iyong lahi.
He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout all your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.
13 Ang ipinanganak sa bahay at ang binili ng iyong salapi, ay dapat tuliin: at ang aking tipan ay sasa iyong laman na pinakatipang walang hanggan.
He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.
14 At ang lalaking hindi tuli, na hindi tinuli ang laman ng kaniyang balat ng masama, ang taong yaon ay mahihiwalay sa kaniyang bayan; sinira niya ang aking tipan.
The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant ·binding contract between two or more parties·.”
15 At sinabi ng Dios kay Abraham, Tungkol kay Sarai na iyong asawa, ay huwag mo nang tatawagin ang kaniyang pangalang Sarai, kundi Sara ang magiging kaniyang pangalan.
God said to Abraham [Father of a multitude], “As for Sarai [Mockery] your wife, you shall not call her name Sarai [Mockery], but her name will be Sarah [Princess].
16 At akin siyang pagpapalain, at saka sa kaniya'y bibigyan kita ng anak: oo, siya'y aking pagpapalain, at magiging ina ng mga bansa; ang mga hari ng mga bayan ay magmumula sa kaniya.
I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”
17 Nang magkagayo'y nagpatirapa si Abraham, at nagtawa, at nasabi sa kaniyang sarili, Magkakaanak kaya siya na may isang daang taon na? at manganak pa kaya si Sara na may siyam na pung taon na?
Then Abraham [Father of a multitude] fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah [Princess], who is ninety years old, give birth?”
18 At sinabi ni Abraham sa Dios, Kahimanawari, si Ismael ay mabuhay sa harapan mo!
Abraham [Father of a multitude] said to God, “Oh that Ishmael [Pays attention God] might live before you!”
19 At sinabi ng Dios, Hindi, kundi ang iyong asawang si Sara ay magkakaanak sa iyo; at tatawagin mo ang kaniyang ngalang Isaac; at aking pagtitibayin ang aking tipan sa kaniya ng pinakatipang walang hanggan, sa kaniyang lahi pagkamatay niya.
God said, “No, but Sarah [Princess], your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac [Laughter]. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant ·binding contract between two or more parties· for his offspring after him.
20 At tungkol kay Ismael, ay dininig din kita. Narito't aking pinagpala siya, at siya'y aking papagaanakin ng marami, at siya'y aking pararamihin ng di kawasa; labing dalawang prinsipe ang kaniyang magiging anak, at siya'y gagawin kong malaking bansa.
As for Ishmael [Pays attention God], I have sh'ma ·heard obeyed· you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
21 Nguni't ang aking tipan ay pagtitibayin ko kay Isaac na iaanak sa iyo ni Sara, sa tadhanang araw, sa taong darating.
But my covenant I establish with Isaac [Laughter], whom Sarah [Princess] will bear to you at this set time next year.”
22 At nang matapos na makipagusap sa kaniya, ay napaitaas ang Dios mula sa piling ni Abraham.
When he finished talking with him, the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· went up from Abraham [Father of a multitude].
23 At ipinagsama ni Abraham si Ismael, na kaniyang anak, at ang lahat na ipinanganak sa kaniyang bahay, at ang lahat ng binili niya ng kaniyang salapi, ang lahat ng lalake sa mga lalaking kasangbahay ni Abraham, at tinuli ang laman ng kanilang balat ng masama ng araw ding yaon, ayon sa sinabi ng Dios sa kaniya.
Abraham [Father of a multitude] took Ishmael [Pays attention God] his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham [Father of a multitude]’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
24 At si Abraham ay may siyam na pu't siyam na taon, nang tuliin ang laman ng kaniyang balat ng masama.
Abraham [Father of a multitude] was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
25 At si Ismael ay may labing tatlong taon, nang tuliin ang laman ng kaniyang balat ng masama.
Ishmael [Pays attention God], his son, was thirteen years old when he circumcised the flesh of his foreskin.
26 Nang araw ding yaon tinuli si Abraham, at si Ismael na kaniyang anak.
In the same day both Abraham [Father of a multitude] and Ishmael [Pays attention God], his son, were circumcised.
27 At lahat ng lalaking kasangbahay niya, maging ang mga ipinanganak sa bahay, at ang mga binili ng salapi sa taga ibang lupain, ay pinagtuling kasama niya.
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.