< Genesis 11 >

1 At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.

< Genesis 11 >