< Genesis 11 >
1 At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
Sarai was barren. She had no child.
31 At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.