< Genesis 11 >
1 At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.
Terah lived 205 years and then died in Haran.