< Genesis 11 >

1 At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
And Sarai was barren, and had no children.
31 At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Genesis 11 >