< Mga Galacia 4 >

1 Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;
But I say, so long as the heir is an infant, he differs not from a slave, being lord of all things,
2 Datapuwa't nasa ilalim ng mga tagapagampon at ng mga tagapangasiwa hanggang sa panahong itinakda ng ama.
but he is under nurses and stewards until the adoption of the father.
3 Gayon din naman tayo, nang tayo'y mga bata pa, tayo'y nasasakop ng pagkaalipin sa ilalim ng mga pasimulang aral ng sanglibutan.
So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world:
4 Datapuwa't nang dumating ang kapanahunan, ay sinugo ng Dios ang kaniyang Anak, na ipinanganak ng isang babae, na ipinanganak sa ilalim ng kautusan,
but when the fulness of time came, God sent forth his own Son, having been born of a woman, having been born under law,
5 Upang matubos niya ang nangasa ilalim ng kautusan, upang matanggap natin ang pagkukupkop sa mga anak.
in order that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sonship.
6 At sapagka't kayo'y mga anak, ay sinugo ng Dios ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, na sumisigaw, Abba, Ama.
But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
7 Ano pa't hindi ka na alipin, kundi anak; at kung anak, ay tagapagmana ka nga sa pamamagitan ng Dios.
So you are no longer a servant but a son; and if a son, truly an heir through God.
8 Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:
But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
9 Datapuwa't ngayon yamang nakikilala na ninyo ang Dios, o ang lalong mabuting sabihin, kayo'y nangakikilala ng Dios, bakit muling nangagbabalik kayo doon sa mahihina at walang bisang mga pasimulang aral, na sa mga yao'y ninanasa ninyong magbalik sa pagkaalipin?
but now having known God, and rather having become known of God, how do you turn again to the weak and beggarly elements which you wish to serve again as formerly?
10 Ipinangingilin ninyo ang mga araw, at mga buwan, at mga panahon, at mga taon.
Do you keep days, and months, and times and years?
11 Ako'y natatakot tungkol sa inyo, baka sa anomang paraan ay nagpagal ako sa inyo ng walang kabuluhan.
I fear lest I have labored unto you in vain.
12 Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na kayo'y mangagsitulad sa akin, sapagka't ako'y katulad din ninyo. Wala kayong ginawa sa aking anomang kasamaan.
Be ye as I am, because I am as you are, brethren, I am praying for you.
13 Datapuwa't nalalaman ninyo na dahil sa sakit ng laman, ay ipinangaral ko sa inyo ang evangelio nang pasimula:
You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
14 At yaong sa inyo'y isang tukso sa aking laman ay hindi ninyo inalipusta, ni itinakuwil man; kundi ako'y tinanggap ninyong tulad sa isang anghel ng Dios, tulad kay Cristo Jesus.
and you did not despise, nor spit upon, your temptation in my flesh; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Saan nga naroon yaong inyong kapalaran? sapagka't pinatototohanan ko sa inyo, na, kung mangyayari, ay inyong dinukit sana ang inyong mga mata at ibinigay sa akin.
Where then is your happiness? for I testify to you that, if possible, having plucked out your eyes, you would have given them to me.
16 Kaya nga ako baga'y naging kaaway ninyo, sa pagsasabi ko sa inyo ng katotohanan?
Therefore have I become your enemy, telling you the truth?
17 May nangagmamalasakit sa inyo sa hindi mabuting akala; subali't, ang ibig nila ay ihiwalay kayo, upang ipagmalasakit ninyo sila.
They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them.
18 Datapuwa't mabuti ang ipagmalasakit sa mabuting bagay sa lahat ng panahon, at hindi lamang samantalang ako'y kaharap ninyo.
It is good always to be zealous in a good thing, and not only in my coming to you.
19 Maliliit kong mga anak, na muli kong ipinagdaramdam sa panganganak hanggang si Cristo ay mabadha sa inyo.
My children, for whom I again travail in pain until Christ may be formed in you,
20 Datapuwa't, ibig kong makaharap ninyo ako ngayon, at baguhin ang aking tinig; sapagka't ako'y nagaalinlangan tungkol sa inyo.
but I wish to come unto you now, and change my voice; because I am at a loss in reference to you.
21 Sabihin ninyo sa akin, kayong nagsisipagnasang mapasa ilalim ng kautusan, hindi baga ninyo naririnig ang kautusan?
Tell me, you wish to be under law, do you not hear the law?
22 Sapagka't nasusulat, na si Abraham ay nagkaroon ng dalawang anak, ang isa'y sa aliping babae, at ang isa'y sa babaing malaya.
For it is written that Abraham had two sons; one by a bond-maid and one by a freewoman.
23 Gayon man ang anak sa alipin ay ipinanganak ayon sa laman; nguni't ang anak sa babaing malaya ay sa pamamagitan ng pangako.
But the one indeed of the bond-maid was born according to the flesh, and the one of the freewoman through the promise.
24 Ang mga bagay na ito'y may lamang talinghaga: sapagka't ang mga babaing ito'y dalawang tipan; ang isa'y mula sa bundok ng Sinai, na nanganganak ng mga anak sa pagkaalipin, na ito'y si Agar.
Which things are allegorized: for these are the two covenants; the one indeed from mount Sinai, generating children into bondage, which is Hagar.
25 Ang Agar ngang ito ay bundok ng Sinai sa Arabia, at ito'y katulad ng Jerusalem ngayon: sapagka't ito'y nasa pagkaalipin kasama ng kaniyang mga anak.
For this mount Sinai is in Arabia, and corresponds with Jerusalem which now is: for she is in bondage with her children.
26 Nguni't ang Jerusalem na nasa itaas ay malaya, na siyang ina natin.
But Jerusalem who is above is free, who is our mother:
27 Sapagka't nasusulat, Magsaya ka, Oh baog na hindi nanganganak; Magbiglang umawit at humiyaw ka, ikaw na hindi nagdaramdam sa panganganak: Sapagka't higit pa ang mga anak ng pinabayaan kay sa mga anak ng may asawa.
for it is written, Rejoice, thou barren one who does not bring forth; break forth and cry aloud, thou that dost not travail: because many more are the children of the barren than of her having a husband.
28 At tayo, mga kapatid, tulad ni Isaac, ay mga anak sa pangako.
But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
29 Datapuwa't kung papaanong yaong ipinanganak ayon sa laman ay nagusig sa ipinanganak ayon sa espiritu, ay gayon din naman ngayon.
But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
30 Gayon man ano ang sinasabi ng kasulatan? Palayasin ang aliping babae at ang kaniyang anak: sapagka't hindi magmamana ang anak ng babaing alipin na kasama ng anak ng babaing malaya.
But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not inherit with the son of the free.
31 Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.
Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.

< Mga Galacia 4 >