< Mangangaral 1 >
1 Ang mga salita ng Mangangaral, na anak ni David, hari sa Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, sabi ng Mangangaral; walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, lahat ay walang kabuluhan.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Anong pakinabang mayroon ang tao sa lahat ng kaniyang gawa, na kaniyang ginagawa sa ilalim ng araw?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Isang salin ng lahi ay yumayaon, at ibang salin ng lahi ay dumarating; nguni't ang lupa ay nananatili magpakailan man.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Ang araw naman ay sumisikat, at ang araw ay lumulubog, at nagmamadali sa dakong sinisikatan nito.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Ang hangin ay yumayaon sa dakong timugan, at pumipihit sa hilagaan: at laging pumipihit na patuloy, at ang hangin ay bumabalik uli ayon sa kaniyang pihit.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Lahat ng mga ilog ay humuhugos sa dagat, gayon may hindi napupuno ang dagat; sa dakong hinuhugusan ng mga ilog, doon din nagsisihugos uli ang mga yaon.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Lahat ng mga bagay ay puspos ng pagaalapaap; hindi maisasaysay ng tao: ang mata ay hindi nasisiyahan ng pagtingin, ni ang tainga man ay nasisiyahan sa pakikinig.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Yaong nangyari ay siyang mangyayari; at yaong nagawa ay siyang magagawa: at walang bagong bagay sa ilalim ng araw.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 May bagay ba na masasabi ang mga tao, Tingnan mo, ito'y bago? nayari nga sa mga panahon na una sa atin.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Walang alaala sa mga dating lahi; ni magkakaroon man ng alaala sa mga huling salin ng lahi na darating, sa mga yaon na darating pagkatapos.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Akong Mangangaral ay naging hari sa Israel sa Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 At inihilig ko ang aking puso na hanapin at siyasatin sa pamamagitan ng karunungan ang lahat na nagawa sa silong ng langit: mahirap na pagdaramdam na ito ang ibinigay ng Dios sa mga anak ng mga tao, upang pagsanayan.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Aking nakita ang lahat na gawa, na nagawa sa ilalim ng araw; at, narito, lahat ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Ang baluktot ay hindi matutuwid: at ang kulang ay hindi mabibilang.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Ako'y sumangguni sa aking sariling puso, na sinasabi ko, Narito, nagtamo ako sa akin ng malaking karunungan ng higit kay sa lahat na nauna sa akin sa Jerusalem: oo, ang puso ko'y nagtaglay ng malaking kabihasnan sa karunungan at kaalaman.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 At inihilig ko ang aking puso na makaalam ng karunungan, at makaalam ng kaululan at ng kamangmangan: aking nahalata na ito man ay nauuwi sa wala.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Sapagka't sa maraming karunungan at maraming kapanglawan: at siyang nananagana sa kaalaman ay nananagana sa kapanglawan.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。