< Deuteronomio 24 >
1 Pagka ang isang lalake ay kumuha ng isang babae at pinakasalan, ay mangyayari nga, na kung ang babae ay hindi kalugdan ng kaniyang mga mata, sapagka't kinasumpungan niya ng isang kahiyahiyang bagay, ay lalagda siya ng isang kasulatan ng paghihiwalay, at ibibigay niya sa kaniyang kamay, at papagpapaalamin niya siya sa kaniyang bahay.
Should a man marry a woman, but then isn't pleased with her because he finds out something shameful about her, he is allowed to write out a certificate of divorce for her, give it to her, and send her out of his house.
2 At pagkaalis niya sa bahay ng lalake, ay makayayaon siya at makapagaasawa sa ibang lalake.
Suppose that after leaving his house, she goes marries another man,
3 At kung kapootan siya ng huling asawa, at lagdaan siya ng isang kasulatan ng paghihiwalay, at ibigay sa kaniyang kamay, at papagpaalamin siya sa kaniyang bahay; o kung mamatay ang huling asawa, na kumuha sa kaniya upang maging asawa niya;
and suppose the second man also ends up hating her, writes out a certificate of divorce for her, gives it to her, and sends her out of his house—or he may happen to die.
4 Hindi na siya makukuhang muling maging asawa ng kaniyang unang asawa na humiwalay sa kaniya, pagkatapos na kaniyang mapangayupapa siya; sapagka't yao'y karumaldumal sa harap ng Panginoon: at huwag mong papagkakasalahin ang lupain na ibinibigay na pinakamana sa iyo ng Panginoon mong Dios.
The first husband who divorced her is not permitted to marry her again after she was shamed, for that offends the Lord. You are not bring guilt upon the land that the Lord your God is giving you to own.
5 Pagka ang isang lalake ay bagong kasal, ay huwag lalabas na sasama sa hukbo ni mamamahala ng anomang katungkulan; siya'y magiging laya sa bahay na isang taon at kaniyang pasasayahin ang kaniyang asawa na kaniyang kinuha.
If a man has just got married, he is not to be sent to war or made to do any other duties. He is free to stay at home for one year and make his wife happy.
6 Walang taong kukuha ng gilingan o ng batong nasa itaas ng gilingan na pinakasangla: sapagka't parang kaniyang kinuhang pinakasangla ang buhay ng tao.
Don't accept a pair of millstones, or even just an upper millstone, as security for a debt, because that would put the borrower's life in danger.
7 Kung ang sinoman ay masumpungang nagnanakaw ng sinoman sa kaniyang mga kapatid, sa mga anak ni Israel, at kaniyang inalipin siya, o ipinagbili siya; ang magnanakaw ngang yaon ay papatayin: gayon mo aalisin ang kasamaan sa gitna mo.
Anyone caught kidnapping a fellow Israelite must be executed, whether the kidnapper makes him a slave or sells him. You must eliminate the evil from among you.
8 Magingat ka sa salot na ketong, na iyong isagawang masikap at gawin ang ayon sa lahat na ituturo sa iyo ng mga saserdote na mga Levita: kung paanong iniutos ko sa kanila ay gayon mo isasagawa.
When it comes to infectious skin diseases, make sure you follow carefully all the instructions of the Levitical priests. Be careful to follow the orders I've given them.
9 Alalahanin mo ang ginawa ng Panginoon mong Dios kay Miriam sa daan nang kayo'y lumalabas sa Egipto.
Remember what the Lord your God did to Miriam on the journey out of Egypt.
10 Pagka ikaw ay magpapahiram sa iyong kapuwa ng anomang bagay na hiram, ay huwag kang papasok sa kaniyang bahay upang kumuha ng kaniyang sangla.
If you lend anything to someone, don't go into their house to take some kind of security.
11 Ikaw ay tatayo sa labas, at ang taong iyong pinahihiram ay maglalabas ng sangla sa iyo.
Stand outside while they go inside and bring the security out to you.
12 At kung siya'y taong mahirap ay huwag kang matutulog na may sangla niya:
If he is a poor man he may give his cloak as security, but you must not keep it when you go to sleep.
13 Iyo ngang isasauli sa kaniya ang sangla paglubog ng araw, upang siya'y matulog sa kaniyang damit, at pagpalain ka: at magiging katuwiran mo sa harap ng Panginoon mong Dios.
Make sure you give it back by sunset, so that he can sleep in his own cloak and thank you, and you will be counted as doing good by the Lord your God.
14 Huwag mong pipighatiin ang isang nagpapaupang dukha at salat, maging siya'y sa iyong mga kapatid, o sa mga iyong taga ibang bayan na nangasa iyong bayan sa loob ng iyong mga pintuang-daan:
Don't mistreat a paid servant who is poor and needy, whether he's an Israelite or a foreigner living in one of your towns.
15 Sa kaniyang kaarawan ay ibibigay mo sa kaniya ang kaniyang kaupahan, ni huwag lulubugan ng araw (sapagka't siya'y mahirap, at siyang inaasahan ng kaniyang puso); baka siya'y dumaing sa Panginoon laban sa iyo at maging kasalanan sa iyo.
Pay his wages every day before sunset, because he is poor and is relying on them. If you don't he may complain to the Lord about you, and you will be found guilty of sin.
16 Hindi papatayin ang mga magulang dahil sa mga anak, ni ang mga anak ay papatayin dahil sa mga magulang; bawa't tao'y papatayin dahil sa kaniyang sariling kasalanan.
Fathers are not to be executed because of their children, and children are not to be executed because of their fathers. Each person is to be executed because of their own sin.
17 Huwag mong ililiko ang matuwid ng taga ibang bayan, ni ng ulila; ni huwag mong kukuning sangla ang damit ng babaing bao:
Don't treat foreigners or orphans unjustly; don't take a widow's cloak as security.
18 Kundi aalalahanin mo na ikaw ay naging alipin sa Egipto, at tinubos ka ng Panginoon mong Dios mula roon: kaya't iniuutos ko sa iyong gawin mo ang bagay na ito.
Remember that you were once slaves in Egypt, and the Lord your God rescued you from that place. That's why I'm ordering you to do this.
19 Pagka iyong aanihin ang iyong ani sa bukid, at nakalimot ka ng isang bigkis sa bukid, ay huwag mong pagbabalikang kunin: magiging sa taga ibang lupa, sa ulila, at sa babaing bao: upang pagpalain ka ng Panginoon mong Dios sa lahat ng gawa ng iyong mga kamay.
If when you're harvesting in your field you forget a sheaf there, don't go back for it. Leave it for the foreigners, the orphans, and the widows, so that the Lord your God may bless you in everything you do.
20 Pagka iyong papaspasan ang iyong puno ng olibo, ay huwag mong pagbabalikan ang mga nalagpasan; magiging sa taga ibang bayan, sa ulila, at sa babaing bao.
When you shake the olive trees to knock down the olives, don't go over the branches again. What's left is for the foreigners, the orphans, and the widows.
21 Pagka ikaw ay namimitas sa iyong ubasan, ay huwag mong pupulutin ang nasa likuran mo; magiging sa taga ibang bayan, sa ulila, at sa babaing bao.
When you harvest the grapes in your vineyard, don't go over the vines again. What's left is for the foreigners, the orphans, and the widows.
22 At iyong aalalahanin na naging alipin ka sa lupain ng Egipto: kaya't iniuutos ko sa iyong gawin ang bagay na ito.
Remember you were once slaves in Egypt. That's why I'm ordering you to do this.