< Mga Gawa 8 >
1 At si Saulo ay sumangayon sa kaniyang pagkamatay. At nang araw na yao'y nangyari ang isang malaking paguusig laban sa iglesia na nasa Jerusalem; at silang lahat ay nagsipangalat sa lahat ng mga dako ng Judea at Samaria, maliban na sa mga apostol.
୧ସ୍ତିପାନଇଁ ପା଼ୟିତାୟି ନେହେଁ ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜିଁ ସା଼ୱୁଲ ଅଣ୍ପିମାଚେସି । ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଜିରୁସାଲମତା ମାନି କୁଲମିକାକି ହା଼ରେକା ନିନ୍ଦା ସା଼ସ୍ତି ୱା଼ତେ; ଏମ୍ବାଟିଏ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ପିସ୍ପେ ବାରେ ନାମିତାରି, ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ସମିରଣ ନା଼ସ୍କା ସା଼ରିସୁଟୁ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ତେରି ।
2 At inilibing si Esteban ng mga taong masipag sa kabanalan, at siya'y tinangisan ng di kawasa.
୨ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏଚେକା ନାମୁଗାଟି ଲ଼କୁ ସ୍ତିପାନଇଁ ମୁସ୍ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ତଲେ ଡ଼ୀତେରି ।
3 Datapuwa't pinuksa ni Saulo ang iglesia, na pinapasok ang bahay-bahay, at kinakaladkad ang mga lalake't mga babae, at sila'y ipinapasok sa bilangguan.
୩ସାମା ସା଼ୱୁଲ କୁଲମିତା ହାଜିହିଁ ଇଲୁତାକି ଇଲୁ ହ଼ଡିହିଁ ନାମିତି ଆୟାସିକା, ଆ଼ବାଣି ରେଜା ତାଚାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ହେର୍ପିହିଁ କୁଲମିତି ନା଼ସା କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
4 Ang mga nagsipangalat nga ay nagsipaglakbay, na ipinangangaral ang salita.
୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଆମିନି ଗାଟାରି ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ସା଼ରିସୁଟୁ ରେ଼ଜି ରେ଼ଜି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହେରି ।
5 At bumaba si Felipe sa bayan ng Samaria, at ipinangaral sa kanila ang Cristo.
୫ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ସମିରଣତି କାଜା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ମସିହାତି କାତା ୱେ଼କ୍ହେସି ।
6 At ang mga karamiha'y nangagkakaisang nangakikinig sa mga bagay na sinasalita ni Felipe, pagkarinig nila, at pagkakita ng mga tanda na ginawa niya.
୬ଅ଼ଡ଼େ, ଲ଼କୁ ବାରେ ପିଲିପ ହା଼ଡା ୱେଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି କିହାମାନି କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ରଣ୍ତିଏ ହିୟାଁ ତଲେ ଏ଼ୱାଣି କାତାତି ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି ।
7 Sapagka't sa maraming may mga karumaldumal na espiritu, ay nangagsilabas sila, na nangagsisisigaw ng malakas na tinig: at maraming lumpo, at pilay, ang pinagaling.
୭ଇଚିହିଁ ଆଲ୍ଗାମାଚି ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ କିର୍ଡ଼ିହିଁ ହ଼ଚାହାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଟଟ ୱା଼ୟିତାରି ଅ଼ଡ଼େ ସଟାୟାଁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆ଼ତେରି ।
8 At nagkaroon ng malaking kagalakan sa bayang yaon.
୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା କାଜା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେ ।
9 Datapuwa't may isang tao, na nagngangalang Simon, na nang unang panaho'y nanggagaway sa bayan, at pinahahanga ang mga tao sa Samaria, at nagsasabing siya'y isang dakila:
୯ସାମା ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଈ ନ଼କେଏ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ଗାର୍ଡ଼ି କିହିଁ ନା଼ନୁ କାଜାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସା କଡିହିଁ ସମିରଣତି ଲ଼କୁଣି କାବା କିହିମାଚେସି ।
10 Na siyang pinakikinggan nilang lahat, buhat sa kaliitliitan hanggang sa kadakidakilaan, na sinasabi, Ang taong ito ang siyang kapangyarihan ng Dios na tinatawag na Dakila.
୧୦ମାହାପୂରୁତି ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାଜାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ନେ, ଊଣାଟିଏ କାଜାରି ପାତେକା ବାରେଜା଼ଣା ଈୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାଚେରି ।
11 At siya'y pinakinggan nila, sapagka't mahabang panahong pinahahanga niya sila ng kaniyang mga panggagaway.
୧୧ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନାୟି ଆ଼ତେ, ହା଼ରେକା ଦିନାଟିଏ ତାନି ଗାର୍ଡ଼ି କାମା ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ କାବା କିହିମାଚେସି ।
12 Datapuwa't nang magsipaniwala sila kay Felipe na nangangaral ng mabubuting balita tungkol sa kaharian ng Dios at sa pangalan ni Jesucristo, ay nangabautismuhan ang mga lalake't mga babae.
୧୨ସାମା ପିଲିପ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାଣି କାତାତା ନାମିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
13 At si Simon man ay naniwala rin: at nang mabautismuhan na, ay nanatili siyang kasama ni Felipe; at nang makakita ng mga tanda at ng mga dakilang himalang ginawa, ay napahanga siya.
୧୩ଅ଼ଡ଼େ ସିମନ ତା଼ନୁଏ ନାମିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ତଲେ ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ସିନାୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ମେସାନା କାବା ଆ଼ହାହାଚେସି ।
14 Nang mabalitaan nga ng mga apostol na nangasa Jerusalem na tinanggap ng Samaria ang salita ng Dios, ay sinugo nila sa kanila si Pedro at si Juan:
୧୪ସମିରଣତି ଲ଼କୁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁତି ନାମିମାନେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ଜିରୁସାଲମତା ମାନି ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି ୱେଚେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେରି ।
15 Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo.
୧୫ଏ଼ୱାରି ଏଗାହାଜାନା, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିତେରି ।
16 Sapagka't ito'y hindi pa bumababa sa kanino man sa kanila: kundi sila'y nangabautismuhan lamang sa pangalan ng Panginoong Jesus.
୧୬ଇଚିହିଁ ନୀଏଁ ପାତେକା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆରି ଲାକ ସୁଦୁଜୀୱୁ ରେ଼ଚା ହିଲାଆତେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ୱାର୍ଇ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାମାଚେରି ।
17 Nang magkagayo'y ipinatong sa kanila ang kanilang mga kamay, at kanilang tinanggap ang Espiritu Santo.
୧୭ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ତେରି ।
18 Nang makita nga ni Simon na sa pamamagitan ng pagpapatong ng mga kamay ng mga apostol ay ibinigay ang Espiritu Santo, ay inalok niya sila ng salapi,
୧୮ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି କେୟୁ ଇଟିସାରେ ସୁଦୁଜୀୱୁ ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା, ସିମନ ଏ଼ୱାରାକି ଟାକାୟାଁ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି,
19 Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo.
୧୯“ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ଈ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିୟାଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଆମିନିଗାଟାଣି ଲାକ କେୟୁ ଇଟିଇଁ ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେସି ।”
20 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Ang iyong salapi'y mapahamak na kasama mo, sapagka't inisip mong tamuhin ang kaloob ng Dios sa pamamagitan ng salapi.
୨୦ସାମା ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି “ନୀ ଟାକାୟାଁ ନୀ ତଲେ ନସ୍ତ ଆ଼ପୁ, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଟାକାୟାଁ ହୀହାନା ମାହାପୂରୁତି ଦା଼ନା କଡାଲି ଅଣ୍ପିତି ।
21 Wala kang bahagi ni kapalaran man sa bagay na ito: sapagka't ang puso mo'y hindi matuwid sa harap ng Dios.
୨୧ଈ କାମାତା ନୀଦି ଏ଼ନି ବା଼ଗା କି ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନୀ ହିୟାଁ ଟିକାଣା ହିଲେଏ ।
22 Magsisi ka nga sa kasamaan mong ito, at manalangin ka sa Panginoon, baka sakaling ipatawad sa iyo ang pagiisip ng iyong puso.
୨୨ଈଦାଆଁତାକି ନୀ ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁଟି ମ଼ନ ୱେଟ୍ହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିମୁ, ଏ଼ନିଆ଼ତିହିଁ ନୀ ହିୟାଁତା ମାନି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁ ମ୍ଣେକ୍ନେସି;
23 Sapagka't nakikita kong ikaw ay nasa apdo ng kapaitan at sa tali ng katampalasanan.
୨୩ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ନୀ ହିୟାଁ ବିତ୍ରା ଡା଼ହାରା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ନୀନୁ ଲାଗେଏତି ପା଼ନ୍ଦାତା ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ।”
24 At sumagot si Simon at sinabi, Ipanalangin ninyo ako sa Panginoon, upang huwag mangyari sa akin ang alin mang bagay sa mga sinasabi ninyo.
୨୪ଏଚେଟିଏ ସିମନ, ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ କାର୍ମା ଅଣ୍ପାନା ନା଼ ତାକି ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିତେରି ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏଲେଆ଼ହିଁ ଆ଼ଏ ।”
25 Sila nga, nang makapagpatotoo at masabi na nila ang salita ng Panginoon, ay nangagbalik sa Jerusalem, at ipinangaral ang evangelio sa maraming nayon ng mga Samaritano.
୨୫ଇଲେକିହିଁ ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ସା଼କି ହୀହିଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସିହିଁ, ହା଼ରେକା ସମିରଣ ନା଼ସ୍କାଣାଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସି ୱେସିହିଁ ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
26 Datapuwa't nagsalita kay Felipe ang isang anghel ng Panginoon, na nagsasabi, Magtindig ka, at ikaw ay pumaroon sa dakong timugan, sa daang palusong mula sa Jerusalem hanggang sa Gaza: na ito'y ilang.
୨୬ଡା଼ୟୁ ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଟିଃନି ୱାକିତି ଆମିନି ଜିରୁ ଜିରୁସାଲମଟିଏ ଗଜା ୱାକି ମାନେ ଏ଼ ଜିରୁତା ହାଲାମୁ ।” ଏ଼ ଜିରୁଟି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ତା଼କିହିଲଅରି ।
27 At siya'y nagtindig at yumaon: at narito, ang isang lalaking taga Etiopia, isang bating na may dakilang kapamahalaan na sakop ni Candace, reina ng mga Etiope, na siyang namamahala ng lahat niyang kayamanan, at siya'y naparoon sa Jerusalem upang sumamba;
୨୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ହାଚେସି, ଇତିୟପିୟା ଦେ଼ସାତି କାଣ୍ତାକି ଦ଼ରୁଗାଟି ରା଼ଣିନି ଡ଼଼ଇ ର଼ କାଜାପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହାମାନି ପେଜୁ ଆମିନିଗାଟାସି ଇତିୟପିୟା ରା଼ଣିନି ବାରେ ଦ଼ନତି ଗୁମୁସ୍ତା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାଚେସି;
28 At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias.
୨୮ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟତି ପତି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିଁ ରାତାତା କୁଗାନା ୱେଣ୍ତା ହାଜିମାଚେସି ।
29 At sinabi kay Felipe ng Espiritu, Lumapit ka, at makisama sa karong ito.
୨୯ଏଚିବେ଼ଲା ସୁଦୁଜୀୱୁ ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନ଼କିତା ହାଜାନା ରାତାତା ହାଜିମାନାଣି ତା଼ଣା ହାଲାମୁ;”
30 At tumakbo si Felipeng patungo sa kaniya, at napakinggan niyang binabasa si Isaias na propeta, at sinabi, Nauunawa mo baga ang binabasa mo?
୩୦ଏଚେଟିଏ ପିଲିପ ହଟି ହଟି ହାଜାନା ଜିସାୟତି ପତି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଆମିନିଗାଟାଣି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିମାଞ୍ଜି କି?”
31 At sinabi niya, Paanong magagawa ko, maliban nang may pumatnubay sa aking sinoman? At pinakiusapan niya si Felipe na pumanhik at maupong kasama niya.
୩୧ପେଜୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଆସାରେ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଇଁ?” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପିଲିପଇଁ ରାତାତା ହ଼ଚାନା ତାନିତଲେ କୁଗାଲି ଏଲେଇଚେସି ।
32 Ang dako nga ng kasulatan na binabasa niya ay ito, Siya'y gaya ng tupa na dinala sa patayan; At kung paanong hindi umimik ang kordero sa harap ng manggugupit sa kaniya, Gayon din hindi niya binubuka ang kaniyang bibig:
୩୨ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ମୁ ପତିତା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାଚି କାତା ଈଦି; “ଏ଼ୱାସି ପା଼ୟିୱିଆ଼ନି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଲେହେଁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ବା଼ଣାୟାଁ ଦା଼ଃନି ବେ଼ଲାତା ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୀଆନା ପାଲେଏ ଡ଼ୟିନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ଗୂତି ଏ଼କ୍ଆତେସି ।
33 Sa kaniyang pagpapakababa'y inalis ang kaniyang paghuhukom. Sino ang maghahayag ng kaniyang lahi? Sapagka't inalis sa lupa ang kaniyang buhay.
୩୩ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଊଣା କିହାଁ ନୀହାଁୟି କିଆତେରି, ଏ଼ୱାଣି କୂଡ଼ାତି କାତା ଆମ୍ବାଆସି ୱେସାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଜୀୱୁ ଦାର୍ତିତା ରା଼ତେ ।”
34 At sumagot ang bating kay Felipe, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyo, kanino sinasabi ng propeta ito? sa kaniya bagang sarili, o sa alin mang iba?
୩୪ଏ଼ ପେଜୁ ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାସି ଆମ୍ବାଆରି କାତା ୱେସିମାନେସି? ତାନି କାତା କି ଅ଼ର ରଅଣି କାତା?”
35 At binuka ni Felipe ang kaniyang bibig, at pagpapasimula sa kasulatang ito, ay ipinangaral sa kaniya si Jesus.
୩୫ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲିପ ଗୂତି ଦେଚାନା ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିଟିଏ ମା଼ଟ୍ହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଜୀସୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସ୍ତେସି ।
36 At sa pagpapatuloy sa daan, ay nagsidating sila sa dakong may tubig; at sinabi ng bating, Narito, ang tubig; ano ang nakahahadlang upang ako'y mabautismuhan?
୩୬ଏ଼ୱାରି ଜିରୁତା ହାଜିମାଚାଟି ଏ଼ୟୁ ମାନି ର଼ ଟା଼ୟୁତା ଏଗାହାଚେରି; ଏଚେଟିଏ ପେଜୁ ଏଲେଇଚେସି,
37 At sinabi ni Felipe Kung nanampalataya ka ng buong puso ay mangyayari. At sumagot siya at sinabi: Sumasampalataya ako na si Jesu-Cristo ay Anak ng Dios.
୩୭“ଇମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୟୁ ମାନୁ, ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ?”
38 At ipinagutos niyang itigil ang karo: at sila'y kapuwa lumusong sa tubig, si Felipe at ang bating; at kaniyang binautismuhan siya.
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ରାତା ନିପ୍ହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ଅ଼ଡ଼େ ପେଜୁ ଏ଼ୟୁଣାଁ ରେ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀତେସି ।
39 At nang magsiahon sila sa tubig, ay inagaw si Felipe ng Espiritu ng Panginoon; at hindi na siya nakita ng bating, sapagka't ipinagpatuloy niya ang kaniyang lakad na natutuwa.
୩୯ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୟୁଟି ହ଼ଚା ୱା଼ତି ଡା଼ୟୁ, ପ୍ରବୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ପିଲିପଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପେଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍ଆତେସି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ରା଼ହାଁ କିହିଁ ତାନି ଜିରୁତା ହାଚେସି ।
40 Nguni't nasumpungan si Felipe sa Azoto: at sa pagdadaan ay ipinangaral niya ang evangelio sa lahat ng mga bayan, hanggang sa dumating siya sa Cesarea.
୪୦ସାମା ପିଲିପ ଅସଦଦ୍ ଗା଼ଡ଼ାତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାହାଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସ୍ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ କାୟିସରିୟାତା ଏଗାହାଚେସି ।