< Mga Gawa 3 >

1 Si Pedro at si Juan nga ay nagsisipanhik sa templo nang oras ng pananalangin, na ikasiyam.
Alu logolo Pitar okv Jon kumdw lo, ariumgv gunta aom lo kumbv Pwknvyarnvnaam lo vngtoku.
2 At isang lalake na pilay buhat pa sa tiyan ng kaniyang ina ay dinadala roon, na siya'y inilalagay nila araw-araw sa pintuan ng templo na tinatawag na Maganda, upang manghingi ng limos sa nagsisipasok sa templo;
Hoka Kaapunv Agi minamgo dooto, nyi ako ninyigv singcha ilo gvngv lvpik bogobv rinvgo dooto. Aludwkibv ninyia agi lo baklwk kito nyi vdwlokv morko koonam lvgabv yvvbunu Pwknvyarnv gv Pwknvyarnvnaam bv vngdudw.
3 Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos.
Vdwlo hv Pitar okv Jon bunyia arwngbv aadubv kaapa tokudw, hv ogu achukgo ninyia jikubv bunua kootoku.
4 At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami.
Bunu ninyia kaadichinchin la kaato, okv Pitar mintoku, “Ngonua kaato!”
5 At kaniyang pinansin sila, na umaasang tatanggap sa kanila ng anomang bagay.
Vkvlvgabv hv bunua kaato, mvngto bunu gvlo ogu achukgo paiji vla.
6 Datapuwa't sinabi ni Pedro, Pilak at ginto ay wala ako; datapuwa't ang nasa akin, ay siya kong ibinibigay sa iyo. Sa pangalan ni Jesucristo ng taga Nazaret, lumakad ka.
Vbvritola Pitar ninyia mintoku, “Vjak ngo gvlo morko achukguka kaama, vbvritola ngo nam jire ngo gvlo ogugo doopvdw: Najaret Jisu Kristo gv amin bv ngo nam mindunv gudungto okv vngkar tokuka!”
7 At kaniyang hinawakan siya sa kanang kamay, at siya'y itinindig: at pagdaka'y nagsilakas ang kaniyang mga paa at mga bukong-bukong.
Vbvrikunamv hv gakbwngto ninyigv laakbik laak lokv okv ninyia svvraptoku. Vjakpigobv nyi angv gv lvpa okv gorbwng ngv gwlwktoku;
8 At paglukso, siya'y tumayo, at nagpasimulang lumakad; at pumasok na kasama nila sa templo, na lumalakad, at lumulukso, at nagpupuri sa Dios.
hv pokdinpokrin toku, ninyigv lvpa ngv dakdin jitoku, okv vngraptoku angchar vngyarla. Vbvrikunamv hv bunugv lvkobv Pwknvyarnv gv Naam arwngbv aaming gvvto, vngyingla okv pokyingla okv Pwknvyarnv hartvbamtvla.
9 At nakita ng buong bayang siya'y lumalakad, at nagpupuri sa Dios:
Hoka nyi vdwv ninyia vngkar dubv kaatoku okv Pwknvyarnvnyi hartvbamtv dubv,
10 At nangakilala nila na siya nga ang nauupo at nagpapalimos sa Pintuang Maganda ng templo; at sila'y nangapuspos ng panggigilalas at pamamangha sa nangyari sa kaniya.
okv vdwlo bunu ninyia kaapunv agilo dootola koriak karnv gubv kachin tukudw, bunu mvnwng ngv lamdokpanyato okv mvngnyato ogugo ninyia ripv kunvdw.
11 At samantalang siya'y nakahawak kay Pedro at kay Juan, ay nagsitakbong samasama sa kanila ang buong bayan sa tinatawag na portiko ni Salomon na lubhang nanggigilalas.
Pitar okv Jon Solomon gv giabv, vla um vbvching mintoku hoka vngrilo nyi angv bunyia gakbwng toku, nyi vdwv lamngakpanyato okv bunu gvlo joklwk nyatoku.
12 At nang makita ito ni Pedro, ay sumagot sa mga tao, Kayong mga lalaking taga Israel, bakit kayo'y nagsisipanggilalas sa taong ito? o bakit kami ang inyong tinititigan, na sa inyong akala ay dahil sa aming sariling kapangyarihan o kabanalan ay aming napalakad siya?
Vdwlo Pitar nyi vdwa kaapa tokula, hv bunua minto, “Israel gv nyi vdwv, Ho so nonuno ogubv lamdokpadunv, okv nonuno ogubv ngonua kaagap chinchila kaadunv? Nonu vbv mvngdunvre soogv nyi angv sum vngdu kubv mvnam si ngonu atugv gwlwk vmalo jwkrw lokv mvpv nvgo mvngdu ai?
13 Ang Dios ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob, ang Dios ng ating mga magulang, ay niluwalhati ang kaniyang Lingkod na si Jesus; na inyong ibinigay, at inyong tinanggihan sa harap ni Pilato, nang pasiyahan nito na siya'y pawalan.
Abraham gv, Isaak gv, okv Jakop gv Pwknvyarnv, ngonugv abuapa vdwgv Pwknvyarnv, ninyigv Pakbu Jisunyi ninyigv kainv jwkrwa jito. Vbvritola nonuno ninyia rigvdoogvnv vdwgvlo laklwkto, okv nonuno Pilot gv dookulo ninyia toa jitoku, Pilat gv ninyia topu dokubv vla minro koching bvka.
14 Datapuwa't inyong pinakatanggihan ang Banal at ang Matuwid na Ito, at inyong hiningi na ipagkaloob sa inyo ang isang mamamatay-tao,
Hv darwkto okv alvnvbv ritoku, vbvritola nonuno ninyia toa toku, okv bununo nyi mvki yanv anga alvyabv mvngla tulin kunam lvgabv pilatnyi nonuno koonyato.
15 At inyong pinatay ang Lumikha ng buhay: na binuhay ng Dios na maguli sa mga patay; mga saksi kami ng mga bagay na ito.
Nonuno singkurikulo vnggv jinv anga mvkito, vbvritola Pwknvyarnv ninyia sikunvnga turkur motoku—okv so sung ngonuv kaarianv vdwv.
16 At sa pamamagitan ng pananampalataya sa kaniyang pangalan ay pinalakas ng kaniyang pangalan ang taong ito, na inyong nakikita at nakikilala: oo, ang pananampalataya na sa pamamagitan niya'y nagkaloob sa kaniya nitong lubos na kagalingan sa harapan ninyong lahat.
Jisu ninyigv amin bv jwkrwa so lvpiknv nyi anga turnv nvnga jitoku. Nonuno ogu gunyi kaadudw okv chindu kudw mvngjwng lokv ninyigv amin bv ripvkonv; Jisunyi mvngjwng kunam lvgalo ninyia alvmopv kunv, vbv nonu mvnwng nga kaadubv.
17 At ngayon, mga kapatid, nalalaman ko na inyong ginawa yaon sa di pagkaalam, gaya ng ginawa rin naman ng inyong mga pinuno.
“Okv vjv, ngoogv ajin vdwv, ngo chindu ho nonuno ogugunyi okv nonugv nyi rigvnv vdwv Jisunyi chinchirichi mabv rinyato.
18 Datapuwa't ginanap ang mga bagay na ipinagpaunang ibinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng lahat ng mga propeta, na ang kaniyang Cristo ay magbabata.
Klu gvngv Pwknvyarnv nyijwk mvnwng gvlo mimu toku ho ninyigv Kristo ngv hinching chingre; okv hv um svbv jvjv dukubv mvjitoku.
19 Kaya nga mangagsisi kayo, at mangagbalik-loob, upang mangapawi ang inyong mga kasalanan, upang kung magkagayon ay magsidating ang mga panahon ng kaginhawahang mula sa harapan ng Panginoon;
Vbvrikunamv, mvngdwn tokuka, okv Pwknvyarnv gvlo aanyato, nonuno vbv rikubolo, hv nonugv rimur am mvngnga jiriku.
20 At upang kaniyang suguin ang Cristo na itinalaga sa inyo, na si Jesus:
Ahtu gvlokv Dow atortornv nvnv dw ngv aariku, okv hv Jisunyi vngmu riku, yvvdw Messiah vla hv nonuno gv lvgabv gakpv kunamv.
21 Na siya'y kinakailangang tanggapin ng langit hanggang sa mga panahon ng pagsasauli sa dati ng lahat ng mga bagay, na sinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng kaniyang mga banal na propeta buhat pa nang una. (aiōn g165)
Hv nyidomooku lo doyare ho dw vv aama dvdvlo ogumvnwng ngv anw malo, Pwknvyarnv vbv mimpa jito ninyigv darwknv nyijwk yvvbunudw krimklu gv rinv lokv. (aiōn g165)
22 Tunay na sinabi ni Moises, Ang Panginoong Dios ay magtitindig sa inyo ng isang propetang gaya ko mula sa gitna ng inyong mga kapatid; siya ang inyong pakinggan sa lahat ng mga bagay na sa inyo'y sasalitain niya.
Moses minto, Nonugv Pwknvyarnv Ahtu nonua jilwkre nyijwk akobv, sijv nga hv jilwknam aingbv, okv nonugv atugv nyi lokv akonv singri nvpv. Nonuno ogumvnwng nga tvvtoka ho nonuno ninyigv minama ritoka.
23 At mangyayari, na ang bawa't kaluluwa na hindi makinig sa propetang yaon, ay pupuksaing lubos mula sa gitna ng bayan.
Akonv yvv ho nyijwk am tvvmabolo Pwknvyarnv gv nyi vdwgvlo mvpin suriku okv mvyakmvchak riku.’
24 Oo at ang lahat ng mga propetang mula kay Samuel at ang mga nagsisunod, sa dami ng mga nagsipagsalita, sila naman ay nagsipagsaysay rin tungkol sa mga araw na ito.
Okv nyijwk mvnwng ngv yvv doin minpvdw Samuelnyi mindvla okv yvvbunu ninyigv kochingbv aakunv, japta jitoku Silumelu ogugo ridu kudw.
25 Kayo ang mga anak ng mga propeta, at ng tipang ginawa ng Dios sa inyong mga magulang, na sinasabi kay Abraham, At sa iyong binhi ay pagpapalain ang lahat ng mga angkan sa lupa.
Nonu gvbv nyijwk vdwgv lokv Pwknvyarnv milv jito, okv ogugonyi Pwknvyarnv nonugv abuapa vdwa lvkobv mvrwjinama nonuno mvpinmiyin minsuto. Hv Abrahamnyi vbv minto, ‘Nonugv husi lokv ngo schingmooku gv nyi mvnwng nga ayare.’
26 Sa inyo una-una, nang maitindig na ng Dios ang kaniyang Lingkod, ay sinugo niya upang kayo'y pagpalain, sa pagtalikod ng bawa't isa sa inyo sa inyong mga katampalasanan.
Okv vkvlvgabv Pwknvyarnv ninyigv Pakbu nga gaklin riku okv ninyia nonu lo jilwk chore, nonua ayare nonugv akinakin gv alvmanv lamtv loka lingkur moriku.”

< Mga Gawa 3 >