< 1 Mga Tesalonica 2 >
1 Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan:
Meus irmãos crentes, vocês sabem que, quando nós três estávamos com vocês, éramos bem eficazes.
2 Kundi palibhasa'y nagsipagbata kami nang una at inalipusta, gaya ng inyong nalalaman, sa Filipos, ay nangagkaroon kami ng kalakasan ng loob dahil sa ating Dios upang salitain sa inyo ang evangelio ng Dios sa gitna ng maraming kaligaligan.
Embora [as pessoas da cidade de ]Filipos nos tivessem maltrado e insultado anteriormente, como vocês sabem, nosso Deus nos fez corajosos; como resultado, comunicamos a vocês o evangelho [que vem de ]Deus, mesmo que [as pessoas na sua cidade de Tessalônica ]se opusessem fortemente a nós.
3 Sapagka't ang aming iniaaral ay hindi sa kamalian, ni sa karumihan, ni sa pagdaraya.
Quando nós três exortávamos (ou, apelávamos para) [as pessoas a confiarem em Deus e obedecerem a mensagem que ele enviou], não anunciávamos [uma mensagem errônea/falsa por ]acreditarmos algo que não seja verdade, [nem exortávamos as pessoas a confiarem em Deus por causa do ]desejo de ganharmos disso algo imoral para nós mesmos; nem [falávamos ]para enganar [vocês nem as demais pessoas].
4 Kundi kung paanong kami'y minarapat ng Dios upang pagkatiwalaan kami ng evangelio, ay gayon namin sinasalita; hindi gaya ng nangagbibigay lugod sa mga tao, kundi sa Dios na sumusubok ng aming mga puso.
Pelo contrário, [já que ]Deus examinou nós três e, como resultado, nos considera aceitáveis, [ele ]confiou em nós para comunicarmos o evangelho [às pessoas]. Portanto, anunciamos [o evangelho da seguinte forma]: Não [dizemos apenas ]aquilo que as pessoas desejam ouvir. Ao invés disso, [dizemos o que ]Deus [quer que digamos], pois ele examina tudo o que pensamos e desejamos.
5 Sapagka't hindi kami nasusumpungang nagsisigamit kailan man ng mga salitang paimbabaw, gaya ng nalalaman ninyo, ni ng balabal man ng kasakiman, saksi ang Dios;
Nós três nunca lisonjeamos/elogiamos demais/com exagero [vocês nem as demais pessoas], como já sabem, e nunca dissemos nem fizemos nada por cobiça, tentando esconder esse fato [de vocês nem de outros], como Deus bem sabe;
6 Ni nagsihanap man sa mga tao ng kapurihan, ni sa inyo man, ni sa mga iba man, nang maaaring magsigamit kami ng kapamahalaan gaya ng mga apostol ni Cristo.
e nunca tentamos convencer as pessoas a nos glorificar. Especificamente, não tentamos convencer [vocês nem as demais pessoas a nos honrar ]
7 Kundi kami ay nangagpapakalumanay sa gitna ninyo, na gaya ng isang sisiwa pagka inaamoamo ang kaniyang sariling mga anak:
mesmo que pudéssemos ter exigido [que vocês ou as outros pessoas nos honrassem/respeitassem], por sermos apóstolos [que representamos (ou falamos em nome de]) Cristo. Pelo contrário, nós três éramos mansos quando estávamos entre vocês. Como uma mãe cuida [amorosamente ]dos seus próprios filhos,
8 Gayon din kami, palibhasa'y may magiliw na pagibig sa inyo, ay kinalugdan naming kayo'y bahaginan, hindi lamang ng evangelio ng Dios, kundi naman ng aming sariling mga kaluluwa, sapagka't kayo'y naging lalong mahal sa amin.
assim nós, por causa do nosso amor por vocês, não somente sentíamos grande prazer em contar pessoalmente a vocês o evangelho [que vem de ]Deus como também nos deleitávamos em fazer amorosamente tudo o que podíamos para ajudar vocês, pois se tinham tornado muito queridos em nossos corações.
9 Sapagka't inaalaala ninyo, mga kapatid, ang aming pagpapagal at pagdaramdam: amin ngang ipinangaral ang evangelio ng Dios na kami ay gumagawa gabi't araw, upang huwag kaming maging isang pasanin sa kanino man sa inyo.
Meus irmãos crentes, vocês se lembram de que nós três trabalhávamos muito [para nos sustentar quando estávamos com vocês]. Trabalhávamos [durante o ]dia e [também de ]noite para não precisarmos exigir de nenhum de vocês aquilo que precisávamos para viver, enquanto proclamávamos a vocês o evangelho [que vem de ]Deus.
10 Kayo'y mga saksi, at ang Dios man, kung gaanong pagkabanal at pagkamatuwid at pagkawalang kapintasan ang inugali namin sa inyong nagsisisampalataya:
Vocês sabem que é verdade, e Deus sabe que é verdade, que nos comportávamos de uma maneira bem casta, reta e impecável perante vocês que confiam [em Deus].
11 Gaya ng inyong nalalaman kung ano ang inugali namin sa bawa't isa sa inyo, na gaya ng isang ama sa kaniyang sariling mga anak, na kayo'y inaaralan, at pinalalakas ang loob ninyo, at nagpapatotoo,
Vocês também sabem que nós nos [comportávamos amorosamente ]para com vocês como um pai [se comporta com relação aos ]seus próprios filhos.
12 Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa Dios, na siyang tumawag sa inyo sa kaniyang sariling kaharian at kaluwalhatian.
[Especificamente], exortávamos/apelávamos, estimulávamos e incentivávamos vocês a se comportarem como deve [se comportar ]o povo de Deus, [pois ]ele chama vocês a serem um povo sobre o qual ele vai governar maravilhosamente.
13 At dahil naman dito kami ay nangagpapasalamat na walang patid sa Dios, na nang inyong tanggapin sa amin ang salita na ipinangaral, sa makatuwid baga'y ang salita ng Dios, ay inyong tinanggap na hindi gaya ng salita ng mga tao, kundi, ayon sa katotohanan, na salita ng Dios, na gumagawa naman sa inyo na nagsisisampalataya.
Nós três damos graças continuamente a Deus também porque, quando vocês ouviram a mensagem [que vem ]de Deus, a qual nós transmitimos/contamos a vocês, vocês [aceitaram / reconheceram como sendo verdade ]não uma mensagem [que vem ]de seres humanos, senão a mensagem que vem [de Deus], como realmente ela é; [Deus ]usa esta mensagem para afetar/transformar vocês que confiam [nele].
14 Sapagka't kayo, mga kapatid, ay nagsitulad sa mga iglesia ng Dios na nasa Judea kay Cristo Jesus: sapagka't nagsipagbata naman kayo sa inyong sariling mga kababayan, gaya naman nila sa mga Judio;
Meus irmãos crentes, sabemos que [vocês acreditam a mensagem de Deus], pois aquilo que aconteceu a vocês corresponde àquilo que tem acontecido [às pessoas ]dos grupos [da terra da ]Judeia que [adoram a Deus, aqueles que estão unidos a/têm intimidade com Cristo Jesus]. Especificamente, vocês sofreram [quando ]seus próprios conterrâneos [os maltrataram por crerem a mensagem de Deus], bem como aqueles [crentes judeus da Judeia ]sofreram quando os judeus [não crentes os maltrataram].
15 Na nagsipatay sa Panginoong Jesus, at gayon din sa mga propeta, at kami ay kanilang pinalayas, at di nangagbibigay lugod sa Dios, at laban sa lahat ng mga tao;
Aqueles judeus [não crentes ]são os [responsáveis pela morte ]do próprio Senhor Jesus e [pela morte ]dos profetas; eles obrigaram nós três a sairmos de [muitas cidadezinhas]; eles não agradam a Deus, e se opõem àquilo [que faz bem a todos ]os seres humanos.
16 Na pinagbabawalan kaming makipagusap sa mga Gentil upang mangaligtas ang mga ito; upang kanilang paramihing lagi ang kanilang mga kasalanan: nguni't dumating sa kanila ang kagalitan, hanggang sa katapusan.
[Especificamente], eles nos impedem de anunciar [o evangelho ]aos não judeus para que Deus os possa salvar [espiritualmente]. Por pecarem continuamente cada vez mais, eles chegam ao limite [indicado por Deus. Como resultado disso, Deus ]está para castigá-los agora, por fim.
17 Nguni't kami, mga kapatid, na nangahiwalay sa inyong sangdaling panahon, sa katawan hindi sa puso, ay nangagsisikap na lubha, upang makita ang inyong mukha na may dakilang pagnanais:
Meus irmãos crentes, quando por um breve tempo as pessoas [nos obrigaram a separar-nos ]de vocês, [como pais ]que ficam desolados [quando os filhos morrem, mesmo estando separados de vocês fisicamente], ainda [nos preocupávamos ]por vocês em termos emocionais, desejando fortemente estar com vocês.
18 Sapagka't nangagnasa kaming pumariyan sa inyo, akong si Pablo, na minsan at muli; at hinadlangan kami ni Satanas.
[Vocês podem saber que desejávamos fortemente estar com vocês, ]já que (ou, baseado no fato de que) resolvemos voltar para vocês. De fato eu, Paulo, tentei voltar mais de uma vez. Mas [não conseguimos voltar ]porque Satanás nos impediu.
19 Sapagka't ano ang aming pagasa, o katuwaan, o putong, na ipinagmamapuri? Hindi baga kayo rin sa harapan ng ating Panginoong Jesucristo sa kaniyang pagparito?
[Desejávamos fortemente estar com vocês porque é ]realmente [por causa de vocês que exultamos (ou, nos orgulhamos) e nos alegramos]. São vocês que, segundo esperamos com toda confiança, [estarão confiando fortemente em Deus], e é por causa de vocês [permanecerem fiéis ]que vamos nos alegrar, e é por causa de vocês [permanecerem fiéis ]que vamos exultar (ou, nos orgulhar) [no trabalho que realizamos, bem como um atleta exulta ao receber ]uma coroa de louros [por haver ganhado uma corrida, quando ]nosso Senhor Jesus vier [examinar aquilo que temos feito por ocasião da ]sua majestosa volta [à terra].
20 Sapagka't kayo ang aming kaluwalhatian at aming katuwaan.
De fato, é por causa de vocês que neste momento nós três exultamos (ou, nos orgulhamos) e nos alegramos.