< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.