< Höga Visan 1 >

1 Sångernas sång av Salomo.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

< Höga Visan 1 >