< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.