< Höga Visan 2 >
1 "Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen."
Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
2 "Ja, såsom en lilja bland törnen, så är min älskade bland jungfrur."
Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
3 "Såsom ett äppelträd bland vildmarkens träd, så är min vän bland ynglingar; ljuvligt är mig att sitta i dess skugga, och söt är dess frukt för min mun.
Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
4 I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.
Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
5 Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek." ----
¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
6 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
7 Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. ----
Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
8 Hör, där är min vän! Ja, där kommer han, springande över bergen, hoppande fram på höjderna.
¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
9 Lik en gasell är min vän eller lik en ung hjort. Se, nu står han där bakom vår vägg, han blickar in genom fönstret, han skådar genom gallret.
Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 Min vän begynner tala, han säger till mig: "Stå upp, min älskade, du min sköna, och kom hitut.
Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
11 Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.
Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
12 Blommorna visa sig på marken, tiden har kommit, då vinträden skäras, och turturduvan låter höra sin röst i vårt land.
aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
13 Fikonträdets frukter begynna att mogna, vinträden stå redan i blom, de sprida sin doft. Stå upp, min älskade, min sköna, och kom hitut.
Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
14 Du min duva i bergsklyftan, i klippväggens gömsle, låt mig se ditt ansikte, låt mig höra din röst; ty din röst är så ljuv, och ditt ansikte är så täckt." ----
Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
15 Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom. ----
Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
16 Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
17 Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, må du ströva omkring, lik en gasell, min vän, eller lik en ung hjort, på de kassiadoftande bergen.
Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!