< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.