< Höga Visan 1 >

1 Sångernas sång av Salomo.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.

< Höga Visan 1 >