< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.