< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.