< Romarbrevet 14 >
1 Om någon är svag i tron, så upptagen honom dock vänligt, utan att döma över andras betänkligheter.
Mutambulenga cena muntu watyompwa mu lushomo, kayi kamutatotekeshananga nendi pa miyeyo yakendi.
2 Den ene har tro till att äta vad som helst, under det att den som är svag allenast äter vad som växer på jorden.
Bantu nabambi bashoma kwambeti kuliya catonda pa cakulya ciliconse. Nomba naumbi watyompwa mulushomo ukute kulyowa byamatewu.
3 Den som äter må icke förakta den som icke äter. Ej heller må den som icke äter döma den som äter; ty Gud har upptagit honom,
Abo bakute kulya byonse kabatanyansha abo batali. Neco abo bakute kulya byamatewu kabatombolosha abo beshikulya byonse, pakwinga Lesa walamutambula mwense.
4 och vem är du som dömer en annans tjänare? Om han står eller faller, det kommer allenast hans egen herre vid; men han skall väl bliva stående, ty Herren är mäktig att hålla honom stående.
Nomba obe njobe bani kwambeti womboloshe musebenshi wa mwine? Nimwami wakendi mwine eshakamomboloshe nalacikonsho nambi lalilwa ncito yakendi. Neco nakacikonshe pakwinga mwami ngaumunyamfwilisha kucikonsha.
5 Den ene gör skillnad mellan dag och dag, den andre håller alla dagar för lika; var och en vare fullt viss i sitt sinne.
Bantu nabambi bakute kuyeyeti busuba nabumbi bwapita masuba nambi, kayi nabambi bakute kuyeyeti masuba onse elana. Neco uliyense welela kulisalila mwine mumoyo ncelela kwinsa.
6 Om någon särskilt aktar på någon dag, så gör han detta för Herren, och om någon äter, så gör han detta för Herren; han tackar ju Gud. Så ock, om någon avhåller sig från att äta, gör han detta för Herren, och han tackar Gud.
Abo bakute kutonda busuba nabumbi, bakute kwinseco kwambeti balemekeshe Mwami. Abo bakute kulya byonse, bakute kwinseco kwambeti balemeke Mwami, pakwinga bakute kulumbanya Lesa pacebo ca cakulya ico. Abo batali nabimbi bakute kwinseco kwambeti balemeke Mwami, kayi bakute kulumba Lesa pakwinseco.
7 Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv.
Kuliya naba umo pakati petu ukute kuba ne buyumi pacebo cakendi enka, nambi kufwila pacebo cakendi mwine.
8 Leva vi, så leva vi för Herren; dö vi, så dö vi för Herren. Evad vi leva eller dö, höra vi alltså Herren till.
Twaba ne buyumi, buyumi ubo nibwa Mwami, na tulafu tukute kufwila Mwami. Weco nambi tuba ne buyumi nambi tufwa, njafwe bantu ba Mwami.
9 Ty därför har Kristus dött och åter blivit levande, att han skall vara herre över både döda och levande.
Pakwinga Klistu walafwa ne kupunduka kwambeti abe Mwami wa bantu bafwa ne bayumi.
10 Men du, varför dömer du din broder? Och du åter, varför föraktar du din broder? Vi skola ju alla en gång stå inför Guds domstol.
Nomba nicani ulomboloshonga mwanse? Nomba obe nenjobe nicani ulanyanshanga mwanse? Twense nitukemane pamenso a Lesa kwambeti atomboloshe.
11 Ty det är skrivet: "Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud."
Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Mwami lambangeti, cakubinga pakuba Mwami muyumi, ndambangeti, bantu bonse nibakansuntamine ne kusuminisheti njame Lesa.”
12 Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv.
Neco muntu uliyense pakati petu nakalyambilile kuli Lesa bintu ibyo mbyalensa.
13 Låtom oss därför icke mer döma varandra. Dömen hellre så, att ingen må för sin broder lägga en stötesten eller något som bliver honom till fall.
Lino katucilekani komboloshana. Nsombi mwelela kushako mano kwambeti mutensa cintu ciliconse cela kutyompwesha mu nambi kumwipishila mwanse.
14 Jag vet väl och är i Herren Jesus viss om att intet i sig självt är orent; allenast om någon håller något för orent, så är det för honom orent.
Kwikatishana kwakame ne Mwami Yesu cakubinga kulandeshengeti kuliyawa cakulya celela kwipisha muntu pamenso a Lesa pacebo cakwambeti lacikumyu. Nsombi na naumbi uyeyeti ico cakulya ngacimwipisha, kuli uyo nendi ngacimwipisha nditu.
15 Om nu genom din mat bekymmer vållas din broder, så vandrar du icke mer i kärleken. Bliv icke genom din mat till fördärv för den som Kristus har lidit döden för.
Na upuntwisha mwanse pakulya cakulya ncolalinga camushobo uliwonse, ekwambeti nkolenshinga mwa kusunana. Utamononga mwanse ne cakulya cakobe, uyo Klistu ngwalafwila.
16 Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse.
Mutasuminisheti bantu nabambi bambeti byaipa bintu ibyo mbyomukute kuboneti byaina.
17 Ty Guds rike består icke i mat och dryck, utan i rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande.
Pakwinga Bwami bwa Lesa cinene nte cakulya nambi cakunwa sobwe, nsombi bululami, lumuno ne kukondwa, webyo Mushimu Uswepa mbyakute kupa.
18 Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.
Uliyense lasebenselenga Klistu mushoboyo, ukute kukondwelesha Lesa, kayi ukute kuba muntu wasuminishiwa ne bantu nabambi.
19 Vi vilja alltså fara efter det som länder till frid och till inbördes uppbyggelse.
Neco lino katulangaulanga bintu byeshi kuleta lumuno kunyamfwana ne kuyuminishana pakati petu.
20 Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo;
Lino cakulya citononga mulimo wa Lesa. Byakulya byonse byasuminishiwa kulya, nsombi caipa kulya byakulya byela kupuntwisha banetu.
21 du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten.
Caina kutalya nyama, kutanwa waini nambi kutensa cintu ciliconse ico cela kupuntwisha mwanse.
22 Den tro du har må du hava för dig själv inför Gud. Salig är den som icke måste döma sig själv, när det gäller något som han har prövat vara rätt.
Lino ikatisha mbyowashoma pakati pali njobe ne Lesa. Ukute colwe muntuyo muyawu na lenshi mbyainsheti byalulama.
23 Men om någon hyser betänkligheter och likväl äter, då är han dömd, eftersom det icke sker av tro. Ty allt som icke sker av tro, det är synd.
Nomba na muntu ulya cakulya mwakutonshanya ekwambeti Lesa lamombolosho kendi kwambeti lepishi, pakwinga bintu mbyalenshinga nkabyekatishana ne bintu mbyashoma kwambeti nkabyaina. Neco, cintu ciliconse muntu ncalenshinga ceshi kutotekeshanya ne cintu ncashoma ni bwipishi.