< Uppenbarelseboken 22 +
1 Och han visade mig en ström med vatten, klar som kristall. Den gick ut från Guds och Lammets tron
Maleki go den waani nni li miali ñima kpenciamu, ke u pieni ki ñilgi, ki tuudi nani li tanciencienli yeni. mi den ña U Tienu yeni ki pebiga badigbandi kani, ki puubi
2 och flöt fram mitt igenom stadens gata. Och på båda sidor om strömmen stodo livsträd, som gåvo tolv skördar, ty de buro frukt var månad; och trädens löv tjänade till läkedom för folken.
Mi den puubi u dogciamu sanjacianli siiga. Kpenjaali po kuli, li miali tibu den seé, ki luoni piiga n luoabuoli lie, ŋmaalo kuli, bu tibu yeni faadi tie tebgu i i nibuoli po.
3 Och ingen förbannelse skall vara mer. Och Guds och Lammets tron skall stå där inne, och hans tjänare skall tjäna honom
Solindi ji kan ya ye. U Tienu yeni ki pebiga badigbandi baa ye u dogciamu nni, ke o tuonsɔnba tuuni o po.
4 och skola se hans ansikte; och hans namn skall stå tecknat på deras pannor.
Bi ba la o nunga, o yeli ń ya taabi bi yutuna.
5 Och ingen natt skall vara mer; och de behöva icke någon lampas ljus, ej heller solens ljus, ty Herren Gud skall lysa över dem, och de skola regera i evigheternas evigheter. (aiōn )
Ñiagu ji kan ya ye; bi ji kan ye bua fidsanga bii yienu yenyenma, kelima O Diedo U Tienu baa yendi ba. Bi baa die boli kuli hali ya yognu n ki pia gbenma. (aiōn )
6 Och han sade till mig: "Dessa ord äro vissa och sanna; och Herren, profeternas andars Gud, har sänt sin ängel för att visa sina tjänare, vad som snart skall ske.
Maleki den yedi nni, “Ya maama ne maadugikaama yeni mɔmɔni. O Diedo, Foŋanma yeni sawalpuaba Tienu sɔni o maleki ke wan waani yaali n ba yuandi ki tieni, ke li kan waagi.”
7 Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok."
“Diidi! N ba cua ke li kan waagi! Mi yedŋanma ye yeni yua n cɔlni li tili ne sawalipuama maama.”
8 Och jag, Johannes, var den som hörde och såg detta. Och när jag hade hört och sett det, föll jag ned för att tillbedja inför ängelns fötter, hans som visade mig detta.
Mini Jan, mini n tie yua n gbadi, ki go la lanya bona. Min gbadi ki go la li bona, n den baa ki labni maleki taana po ki bua pugi ma o, wani yua n den waani nni lanya bona kuli.
9 Men han sade till mig: "Gör icke så. Jag är din medtjänare och dina bröders, profeternas, och deras som taga vara på denna boks ord. Gud skall du tillbedja."
O den yedi nni, “Fangi a yuli ki da tieni lani! N tie a tuonsɔnlielo i, fini yeni a kpiiba yeni bi sawalpuaba yeni yaaba n cɔlni li tili ne maama kuli ya tuosɔnlielo. Gbaani ki pugi U Tienu!”
10 Och han sade till mig: "Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.
O den yedi nni, “Da wuoni li tili ne sawalpuama maama, kelima u yogu ji ki fagi.
11 Må den som är orättfärdig fortfara att öva sin orättfärdighet och den som är oren att orena sig. Så ock den som är rättfärdig, han fortfare att öva sin rättfärdighet, och den som är helig att helga sig.
Ya nilo n ki tiegi, wan tugni ki ya tie yaali n ki tiegi. Yua n jɔgni mo ń ya ŋua ki tiendi o jɔgintuona. Yua n tiegi ń suagi ki ya tie yaali n tiegi. Ya nilo n gagdi ki ŋani mo, wan suagi ki ya tundi ki tie nigagdiŋamo.”
12 Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro.
“Diidi! N kpendi ke li kan waagi. N pani paabu ye yeni nni, ke n ba pa yuakuli ke li ŋua wan sɔni maama.
13 Jag är A och O, den förste och den siste, begynnelsen och änden.
Mini n tie alfa yeni omega, o kpialo yeni o juodka, mi cilma yeni mi juodma.
14 Saliga äro de som två sina kläder för att få rätt att äta av livets träd och att gå in i staden genom dess portar.
Mi yedŋanma ye yeni yaaba n ŋuudi bi liadfagda, kiba baa u sanu ki di li miali tibu jiedi, ki go tɔgni a bulñɔjala ki kua u dogciamu nni.
15 Men de som äro hundar och trollkarlar och otuktiga och dråpare och avgudadyrkare och alla som älska och göra lögn, de måste alla stanna därutanför."
I sangbanli, a sɔla yeni ti ñɔgbiidi danba, yaaba n tiendi mi conconma, a nikpala, yaaba n ŋua kipugi i buli yeni ya niba n ŋua mi tofaama sanu kuli baa ye niinpo i.
16 Jag, Jesus, har sänt min ängel för att i församlingarna vittna om detta för eder. Jag är telningen från Davids rot och kommen av hans släkt, jag är den klara morgonstjärnan.
Mini, Jesu, N sɔni n maleki ke wan tieni kasiedi lanya bona po Kiristi nitaana kani. Mini n tie Dafiidi Jiinjali, yeni o puolŋuanu, u siŋaafaanu ŋmaabiga.”
17 Och Anden och bruden säga: "Kom." Och den som hör det, han säge "Kom." Och den som törstar, han komme; ja den som vill, han tage livets vatten för intet.
Foŋanma yeni o pocaano yedi, “Cua na!” Ya nilo n gbadi kuli, wan yedi, “Cua na!” U ñuñuunu ń pia yuakuli, wan cua na, yua n bua ma kuli, wan cua ki baa li miali ñima faala ke pani bakuli ki ye.
18 För var och en som hör de profetians ord, som stå i denna bok betygar jag detta: "Om någon lägger något till dem, så skall Gud på honom lägga de plågor om vilka är skrivet i denna bok.
N tieni kasiedi ki waani yua n gbadi li tili ne sawalpuama maama kuli: Ya nilo n pugni bonli li maama po, U Tienu ba pugni o falabiado janjanma yaama n diani li tili ne nni.
19 Och om någon tager bort något från de ord som stå i denna profetias bok, så skall Gud taga ifrån honom hans del i livets träd och i den heliga staden, om vilka är skrivet i denna bok."
Ya nilo n wadi bonli li tili ne sawalpuama maama po, U Tienu mo ba wadi o biinu ban diani li miali tibu yeni u dogcian-gagdiŋamu yuu ya po li tili ne nni.
20 Han som betygar detta säger: "Ja, jag kommer snart." Amen. Kom Herre Jesus!
Ya nilo n tieni kasiedi ya bona ne kuli po, wani n yedi, “Nn, i mɔni! N kpendi ke li kan waagi.” Ami! Cua na, O Diedo Jesu!
21 Herren Jesu nåd vare med alla.
O Diedo Jesu ŋanbli ń ya ye yeni yukuli. Ami.